第36届韩素音国际翻译大赛翻译错乱大总结与赛事未来大展望

2025-10-28 06:02:41
《第三十六届韩素音国际翻译大赛翻译错乱大总结与赛事未来大展望——对奖项志在必得的你必不容错过!》 原创 资深英语自由翻译 译家英语...

《第三十六届韩素音国际翻译大赛翻译错乱大总结与赛事未来大展望——对奖项志在必得的你必不容错过!》

原创 资深英语自由翻译 译家英语翻译与翻译竞赛获奖指导 2024-04-26 11:52 陕西

韩素音国际翻译大赛,作为中国翻译界最为权威、最具影响力的赛事之一,一直以来都备受瞩目。尽管第三十六届韩素音国际翻译大赛赛程已过半,却仍然存在着一些亟待解决与探讨的问题。本文将对这些问题进行分析和讨论。

首先,参赛人普遍存在着术语掌握不够准确的问题。术语作为特定领域内约定俗成的表达方式,是翻译中的重要元素。然而,在本次大赛中,某些参赛人因对术语于具体情境中,对其“最恰当”意思之拿捏不准,而致使语意使用不当,进而便造成了译文的错译或表述不准确。这不仅直接影响了译文的质量,而且基本上酿成了参赛译文的“一轮游”(与奖项无缘)。因此,参赛人需要加强对术语的全面学习与掌握。换言之,对于文章中的关键术语,不能只是掌握其某一个意思或某一词性即可,而是要对其所有可能涉及到的意思(内涵与外延)进行全面掌握,如此才能在翻译当中做到游刃有余,使用得当,不犯错误。这与CATTI翻译实务试题中的关键术语之解读,有“异曲同工之妙”。

1、《韩素音国际翻译大赛(译家翻译指导)获奖译文案例与翻译技巧大揭秘——以第三十四届韩素音翻译竞赛获奖译文为例》

2、《2023年第35届韩素音国际翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)三等奖获奖译文之全文赏析》

3、《2023年第35届韩素音国际翻译大赛英译汉文章(译家翻译指导版)二等奖获奖译文之全文赏析》

其次,语言组织能力普遍较为薄弱也是本次参赛人普遍存在的一大问题。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更是对原文意思的精准传达和再创作。然而,在本次大赛中,一些参赛人的译文却存在着语言组织拗口、读不通和读不懂的情况。这大抵还是因为参赛人缺乏足够的语言组织能力,或者对原文理解不够深入。因此,参赛人需要加强对语言组织能力的训练,提高对原文的解读能力,以确保译文的精准性与流畅度。

再次,参赛人在语言风格和文化背景处理上存在些许不足。翻译不仅仅是语言间的转换,更是文化的传递。但在本届大赛中,一些参赛人过于追求字面意思的对应,却忽视了语言风格与文化背景的差异,导致译文在表达上显得生硬、矫揉造作与不自然。这样的翻译作品无法真正传达原文的韵味和内涵,更难以引起评审们的共鸣。

展开全文

然后,本次大赛的两篇文章(英译汉与汉译英各一篇),其自身具备着极其的文学性。尤其是英译汉,是一篇篇幅较长的散文,这就要求参赛人在翻译过程中,要将散文的特性给体现出来。即:既要求译文语言的清新明丽、生动活泼,富有音乐感,行文流畅如流水,情真意切,同时又不失散文语言的简洁质朴,自然流畅。译出语言应竭力彰显作家的性格、思想、信仰等个性特征。总体而言,散文的语言既有形式上的自由和多变性,亦有情感与思想表达上的深度和力度,其语言优美而凝练,既能表达深邃的意境,亦富有个性与感染力。所以过于平实、机械、呆板、寡淡以及缺乏文采的语言,必然会与本文的翻译宗旨背道而驰。且诸此案例往往表现为:他们大多只是简单地按照原文的句式和词汇进行翻译,但并未根据目标语言的习惯与文化背景进行适当的调整、创新、打磨与增色。这样的译文往往因缺乏吸引力与感染力,进而难以从众多作品中脱颖而出。

最后,在本次大赛,还存在着一些参赛人过于自我加译的情况。翻译是一项严谨的工作,忠实于原文是基础。然而,有些参赛人却背离了原文语义,将翻译硬生生地搞成了纯纯的个人创作。这种大量且过度发挥的做法不仅违背了翻译的基本原则,亦损害了译文的真实性。最终,很容易地便步入了评审的“第二轮首游”。因此,参赛人需要严格遵守翻译的原则和相关规范,以确保译文的忠实度与精准性。

最后的最后,大赛的评审也存在些许值得改进的地方(基于以往35届比赛的惯常操作)。(1)作为一项远远逾越了翻译教科书级重大国际性翻译赛事。中译协官方历年公布的参考译文,其真实水平(只大约或顶多说)仅相当于优秀奖译文的一个水准。而作为巅峰级翻译水准的一等奖获奖译文,却从未公之于众。此举,看似是在保护获奖人的权益,但就该赛事真正地走向国际化即:中国翻译赛事于国际舞台上大放异彩并成为中流砥柱,毋庸置疑,阻碍作用是显而易见的。换言之,既是一等奖获奖译文,其卓越性无与伦比。进一步而言,第一名、第二名和三名的获奖佳作更是广大翻译从业者与绝大多数参赛人亟需的学习养料。是故,对一等奖的巅峰译文或前三名的些许获奖佳作进行匿名化的公之于众,并就获奖译文(尤其是一等奖)缘何中奖之译技与译术的排他性、充分性和必然性,给予正当的理由诠释,甚至进行专门的文章论述,不仅是广大参赛人的众望所归,更是韩赛彻底国际化发展的大势所趋。(2)韩赛讲座与《中国翻译》杂志的线上和线下活动如火如荼地开展,对比赛本身功不可没,但其影响范围仍然相当有限。(3)比赛的官方参考译文过于中规中矩,缺乏亮点和新意。建议在出具水平只相当于优秀奖译文的同时,再出一版由资深翻译家们联合创新打磨的翻译精品,从而能让更多参赛人(尤其是多次参赛却屡次陪跑者)有更多获益。(4)目前韩赛的整体获奖率依然偏低(2.5%-2.8%左右),建议官方能将获奖概率进行适当比例的提升。哪怕是提升到3%,其含金量依然是碾压性的存在。(5)翻译比赛的目标是获奖,但终极意义在于为翻译行业筛选译才,并塑造翻译有生力量,为行业之稳健发展添砖加瓦。作为翻译比赛的顶流,韩赛应竭力践行这一要旨。

总之,希望身处新时代的韩素音国际翻译大赛,能在中译协的坚强领导下,不断锐意进取,开拓创新,绽放出全新高度。

第三十六届韩素音国际翻译大赛翻译错乱大总结与赛事未来大展望

第三十六届韩素音国际翻译大赛英译汉文章精译句段节选

2024年第三十六届韩素音国际翻译大赛(英译汉文章)翻译案例

2024年第三十六届韩素音国际翻译大赛(汉译英文章)翻译案例

译家有关各语种翻译竞赛的认知、内幕披露与其奖级指导重磅方案返回搜狐,查看更多